Comments on: Getting Answers to the Deepest Spiritual Questions https://bahaiteachings.org/getting-answers-to-the-deepest-spiritual-questions/ Personal perspectives inspired by Baha'i teachings Thu, 30 Apr 2026 00:38:14 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.3.2 By: Christopher Buck https://bahaiteachings.org/getting-answers-to-the-deepest-spiritual-questions/#comment-71249 Thu, 30 Apr 2026 00:38:14 +0000 http://bahaiteachings.org/?p=26915#comment-71249 Wendy Scott: Excellent comment and question. You asked an important question: “It should also be realized that we have the original, and it is available, is it not?” Yes, the original Persian text of Some Answered Questions is indeed available. See Steven Phelps’s entry “MFD” in “A Partial Inventory of the Works of the Central Figures of the Bahá’í Faith” (May 2025) p. 1675: “Mufáviḍát-i-‘Abdu’l-Bahá. Mir’at, 1993.” Persian text available online here: www [dot] bahai [dot] org/fa/library/authoritative-texts/abdul-baha/some-answered-questions/. Thanks also for your other recent posts. I typically post in response to questions posed by readers like yourself. So since you asked the question above, that’s why I’ve posted this answer.

]]>
By: Wendy Scott https://bahaiteachings.org/getting-answers-to-the-deepest-spiritual-questions/#comment-71247 Wed, 29 Apr 2026 19:49:33 +0000 http://bahaiteachings.org/?p=26915#comment-71247 In reply to Christopher Buck.

It should also be realized that we have the original, and it is available, is it not? Those who know the original language can read it for themselves if they want to. No one is trying to hide the original by the publishing of the translation, just make the book available to more of the believers and the public.

]]>
By: Wendy Scott https://bahaiteachings.org/getting-answers-to-the-deepest-spiritual-questions/#comment-71246 Wed, 29 Apr 2026 19:43:48 +0000 http://bahaiteachings.org/?p=26915#comment-71246 Wow, if I had heard this explanation of the history of this book, I forgot most of it over time, so thank you so much for this information. How wonderful that we have such details about the history of our Faith and its Writings. People of the older religions would die for this much knowledge of their histories. I wish I could have taken your class.

]]>
By: Kathleen Bates https://bahaiteachings.org/getting-answers-to-the-deepest-spiritual-questions/#comment-14503 Wed, 08 Jul 2015 23:15:01 +0000 http://bahaiteachings.org/?p=26915#comment-14503 Very informative information. I remember the Henderson Business School here in Memphis many years ago. This is definitely interesting info that I will share with my fb friends. Seeing Dr. V. Lynks name makes me want to ask , could he have been related to Mandy, of course we will never know. Some people that I grew up with attended Henderson and took Business clsses.

]]>
By: Christopher Buck https://bahaiteachings.org/getting-answers-to-the-deepest-spiritual-questions/#comment-14495 Tue, 07 Jul 2015 18:28:31 +0000 http://bahaiteachings.org/?p=26915#comment-14495 Paul: BT Authors do not get automatic notices of readers’ comments, so pardon my delay in responding to your query. You asked: “That is, is the English translation now considered as authoritative as the same work in Persian?”

Judging from the fact that Some Answered Questions (SAQ) by ‘Abdu’l‐Bahá is “Collected and translated from the Persian by Laura Clifford Barney” and “Newly Revised by a Committee at the Bahá’í World Centre,” we can surmise that this is an authorized translation. So, in a sense, that’s the first measure of this translation’s “authority” (for Baha’is). Both the Persian original and English translation are further represented as “authoritative” in the “Foreword,” which states:

“The main objective of this retranslation has been to better represent the substance and the style of the original, in particular by capturing more clearly the subtleties of ‘Abdu’l-Bahá’s explanations, approximating more closely a style that is at once conversational and elevated, and by rendering more consistently the philosophical terms used throughout the text. While not bound by the original translation, this version nevertheless strives to retain many of its elegant expressions and felicitous turns of phrase. Since its release, Some Answered Questions has been an authoritative repository of ‘Abdu’l-Bahá’s profound insight and an indispensable component of every Bahá’í library.”

That said, since the newly revised translation makes no claims to being an infallible translation, then the Persian original (as with original documents in most any case) is more authoritative than the otherwise excellent, yet theoretically imperfect, newly revised English translation.

There may be an argument that Shoghi Effendi’s translations (considered by Baha’is to be infallibly inspired in an interpretative sense) may offer an exception to this general rule. It has often been said by native readers of Arabic that Shoghi Effendi’s authorized translations effectively disambiguate otherwise difficult passages in the Arabic originals, and render their meanings more accessible and precise.

In those cases, I would say that the most “authoritative” reading is to consult both the Arabic original and Shoghi Effendi’s translations together. This is not to equate the Arabic original (if one of Baha’u’llah’s revelations) with the translation itself, for the simple reason that a translation always involves interpretation, when going from the source language to the target language.

]]>